Επισκόπηση προηγούμενης Θ.Ενότητας :: Επισκόπηση επόμενης Θ.Ενότητας |
Συγγραφέας |
Μήνυμα |
Vaggos Πρύτανης
Εγγραφή: 16 Φεβ 2004 Δημοσιεύσεις: 481 Τόπος: Νάξος
|
Δημοσιεύθηκε: Σαβ Σεπ 25, 2004 9:31 pm Θέμα δημοσίευσης: Μεταφράσεις Αρχαίων Κειμένων |
|
|
Θα ήθελα πάρα πολύ να μάθω για τις εκδόσεις που αφορούν κείμενα Αρχαίων Ελλήνων.
Ακόμη πιο σημαντικό θα ήταν να γνωρίζουμε και ορισμένες αξιόπιστες μεταφράσεις.
«Βοηθήστε το φτωχό»… _________________ Η βιομηχανία σκοτώνει τη μουσική. Αυτός που αγαπά, και να ελπίζει ξέρει, όλη τη νύχτα πολεμά ξημέρωμα να φέρει.
Παραδοσιακή Μουσική | Ελλάδα |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
Παππούς Επίκουρος
Εγγραφή: 09 Μάϊ 2004 Δημοσιεύσεις: 46 Τόπος: Αθήνα
|
Δημοσιεύθηκε: Παρ Ιαν 28, 2005 12:11 pm Θέμα δημοσίευσης: Μεταφράσεις Αρχαίων Κειμένων |
|
|
Από όσο γνωρίζω, μία από τις πιο έγκυρες εκδόσεις οι οποίες μεταφράζουν αρχαία κείμενα είναι οι «Κάκτος». Στα βιβλία τους βάζουν και το πρωτότυπο και την μετάφρασή. Την επιμέλεια των μεταφράσεων την διευθύνει επικεφαλής επιτελείου φιλολόγων, ο Βασίλειος Μανδηλάρας – επ. καθηγητής της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης, Γενικός Γραμματέας της Ελληνικής Παπυρολογικής Εταιρείας και μέλος του διοικητικού συμβουλίου της Διεθνούς Εταιρείας Παπυρολόγων. _________________ Οι αναλφάβητοι του 21ου αιώνα δεν θα είναι εκείνοι που δεν μπορούν να διαβάσουν και να γράψουν, αλλά εκείνοι που δεν μπορούν να μάθουν, να ξεμάθουν και να ξαναμάθουν.
"Αλβιν Τοφλερ" |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
afham Διαχειριστής
Εγγραφή: 02 Φεβ 2003 Δημοσιεύσεις: 1894 Τόπος: Φωτονερόπετρα
|
Δημοσιεύθηκε: Σαβ Ιαν 29, 2005 6:10 am Θέμα δημοσίευσης: |
|
|
Προσωπικά δε με ικανοποιεί ο Κάκτος και ποτέ κάποιος καθηγητής μου από τότε που ασχολούμαι με την κλασική παιδεία δε μου είχε προτείνει Κάκτο. Αυτές οι μεταφράσεις είναι καλές για κάποιους που θέλουν να μάθουν τι λέει ένα αρχαίο κείμενο και όχι για εξειδικευμένη επιστημονική φιλολογική αναζήτηση. Έχοντας στα χέρια μου αυτές τις μεταφράσεις και κοιτάζοντάς τις συγκριτικά με άλλες (άλλων εκδόσεων) διαπιστώνω στον Κάκτο ένα βαθμό προχειρότητας "ξεπετάγματος" σε αρκετά σημεία (χωρίς να μηδενίζω φυσικά τη μεταφραστική προσπάθεια).
Προτείνω όποιος χρειάζεται μεταφράσεις να πάει στα βιβλιοπωλεία της Ιπποκράτους (Καρδαμίτσας κλπ) και να ζητήσει για το έργο που θέλει τι εκδόσεις υπάρχουν και ποιες προτιμούν συνήθως οι φοιτητές/καθηγητές, καθώς πρόκειται για εξειδικευμένα βιβλιοπωλεία στα Πανεπιστημιακά θέματα.
Αν για παράδειγμα θες να διαβάσεις Σοφοκλέους Φιλοκτήτη πάρε Μπεζαντάκο (εκδ. Καρδαμίτσα), αν θες Ηρόδοτο πάρε εκδόσεις Γκοβόστη, αν θες Πλάτωνα και Όμηρο πάρε εκδόσεις Ζαχαρόπουλου, αν θες Αριστοτέλη πάρε μετάφραση Λυπουρλή -αν θυμάμαι καλά- κλπ. Έκαστος στο είδος του.
Φανταστείτε ότι αν κάποιος φοιτητής ή και ακόμα μαθητής Λυκείου θεωρητικής κατεύθυνσης διαβάζει μεταφράσεις από τον Κάκτο, θεωρείται εκτός κλίματος -ό,τι βρήκε στο βιβλιοπωλείο της γειτονιάς το άρπαξε-.
Ο Κάκτος το χει κάνει πολυκατάστημα. Είπαμε δεν υπάρχουν πολλές μεταφράσεις στο εμπόριο αλλά αυτό δε σημαίνει ότι πρέπει να τις διαθέτουμε με το τσουβάλι σε όσο το δυνατόν πιο γρήγορο χρονικό διάστημα. |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
Παππούς Επίκουρος
Εγγραφή: 09 Μάϊ 2004 Δημοσιεύσεις: 46 Τόπος: Αθήνα
|
Δημοσιεύθηκε: Σαβ Ιαν 29, 2005 7:29 pm Θέμα δημοσίευσης: |
|
|
Δεν θα διαφωνήσω σε αυτά που λες afham, αν εκλάβω την προχειρότητα του «Κάκτου» που αναφέρεις ως όχι καλή έκδοση και όχι ως μη έγκυρη. Δεν ξέρω με ποια έννοια το εννοείς αλλά κρίνω σκόπιμο ότι πρέπει να κάνουμε ένα διαχωρισμό μεταξύ της αξιόπιστης μετάφρασής και της καλής έκδοσης. Το λέω αυτό γιατί την μετάφραση του «Κάκτου» την θεωρώ μεν αξιόπιστη αλλά όχι καλή γενικά σαν έκδοση. Του «Κάκτου» οι εκδόσεις δεν είναι τίποτα παραπάνω από το αρχαίο κείμενο και μία ξερή μετάφραση. Δεν έχει ούτε αναλύσεις, ούτε παραπομπές, ούτε επισημάνσεις σε σύγκριση με άλλες. Αυτό βέβαια εννοείται πως δεν μειώνει την όποια αξιοπιστία έχει η μετάφραση. Και το καλό είναι ότι το αρχαίο κείμενο είναι κατευθείαν από τις στερεότυπες εκδόσεις. Στο «Συμπόσιον» για παράδειγμα, η τελική μορφή του αρχαίου κειμένου βασίστηκε στους κυριότερους βυζαντινούς κώδικες, στους πάπυρους και στις νεότερες επιστημονικές τους ερμηνείες – και αναλόγως και στα υπόλοιπα κείμενα.
Τώρα βέβαια αν εννοείς ως προχειρότητα την μη έγκυρη μετάφραση και όχι γενικά την έκδοση (που είναι όντως απλή), δεν γνωρίζω κάτι συγκεκριμένο. Αν γνωρίζεις κάτι συγκεκριμένο, καλό είναι να το αναφέρεις μιας και τότε δεν θα μιλήσουμε απλά για προχειρότητα αλλά για παραποίηση. Τέλος, όντως ο «Κάκτος» όχι το έχει κάνει απλά πολυκατάστημα, αλλά λαϊκή. Αλλά άλλο η μη καλή έκδοση και άλλο η μη έγκυρη έκδοση ή αλλιώς η αναξιόπιστη μετάφραση. _________________ Οι αναλφάβητοι του 21ου αιώνα δεν θα είναι εκείνοι που δεν μπορούν να διαβάσουν και να γράψουν, αλλά εκείνοι που δεν μπορούν να μάθουν, να ξεμάθουν και να ξαναμάθουν.
"Αλβιν Τοφλερ" |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
Toni Πρύτανης
Εγγραφή: 09 Μάϊ 2005 Δημοσιεύσεις: 172
|
Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάϊ 16, 2005 2:13 pm Θέμα δημοσίευσης: |
|
|
Εκδόσεις ΖΗΤΡΟΣ.
Έχω συγκρίνει ίδια βιβλία αρχαίων συγ. ΚΑΚΤΟΣ και ΖΗΤΡΟΣ και βρήκα τα δεύτερα πολύ καλύτερα. _________________ Η φωνή της αληθινής ομορφιάς ηχεί πολύ σιγά και διεισδύει μόνο στα πιο ευαίσθητα αφτιά.
Νίτσε Φρίντριχ
(1844 - 1900) |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
Aristoklis Επίκουρος
Εγγραφή: 08 Οκτ 2006 Δημοσιεύσεις: 49 Τόπος: Αθήνα
|
Δημοσιεύθηκε: Δευ Νοέ 20, 2006 6:27 pm Θέμα δημοσίευσης: |
|
|
Γεωργιάδης... _________________ Όταν οι άνθρωποι θέλουν να πονείς το μπορούν με χίλιους τρόπους[Κ.Γ.Καρυωτάκης] |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
ΟΔΥΣΣΕΑΣ Αντιπρύτανης
Εγγραφή: 10 Ιούν 2006 Δημοσιεύσεις: 86 Τόπος: Αιγαίο
|
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
CHARALAMBOS IACOVOU Λέκτωρ
Εγγραφή: 09 Μάρ 2005 Δημοσιεύσεις: 33 Τόπος: Κύπρος
|
Δημοσιεύθηκε: Τετ Δεκ 06, 2006 8:31 pm Θέμα δημοσίευσης: |
|
|
Ρε παιδιά! Θα ήθελα να σας ρωτήσω αν ξέρει κανεις πια είναι η καλύτερη έκδωση για τα Ηθικά Νικομάχεια του Αριστοτέλη.
Θα ήθελα να ακούσω την γνώμη σας και το λόγο γιατί πιστεύετε ότι η συγκεκριμένη έκδωση είναι η καλύτερη.
Περιμένω τις απόψεις σας.
Ευχαριστώ _________________ "Ζήσε σαν ετοιμοθάνατος,
δημιούργα σαν αθάνατος." |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
Τίγρης Υφηγητής
Εγγραφή: 26 Νοέ 2006 Δημοσιεύσεις: 17
|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Δεκ 12, 2006 1:12 am Θέμα δημοσίευσης: |
|
|
επειδη εχω ασχοληθει πολυ με τις μεταφρασεις λογω δουλειας.........σας λεω οτι στις μεταφρασεις δεν εχει σημασια ο εκδοτικος οικος αλλα ο μεταφραστης................
του κακτου δεν εναι οι καλυτερες μεταφρασεις και υπαρχουν αρκετα μεταφραστικα λαθη,αλλα νομιζω οτι το εργο που κανει ο εκδοτης δεν το εχει κανει κανεις μεχρι σημερα,αφου εχει μεταφρασει και εκδοσει για πρωτη φορα παρα πολλους αρχαιους συγγραφεις.........
καποια αρχαια κειμενα εχουν καλη μεταφραση απο τον Κ.Χ. ΜΥΡΗ ή αλλιως Γεωργουσοπουλο και απο τον ρουσο..........
γενικα παντως εξαρταται τί ζητας......αν θελεις κατι για ακαδημαϊκη μελετη,για καλλιτεχνικη μελετη ή απλως για να περνας ευχαριστα τα βραδια σου πριν κοιμηθεις..... |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
odoiporos Νεοφώτιστος
Εγγραφή: 10 Μάρ 2007 Δημοσιεύσεις: 4 Τόπος: ΑΘΗΝΑΙ
|
Δημοσιεύθηκε: Σαβ Μάρ 10, 2007 10:42 pm Θέμα δημοσίευσης: |
|
|
Σας χαιρετώ! Κατά έναν πολύ περίεργο τρόπο, η απόδοση της ομάδος του Λιακόπουλου στο βιβλίο που έχει εκδόσει με 2 έργα του Λουκιανού είναι πάρα πολύ καλή, ασχέτως εάν πάνω στην γνωστή βιασύνη του ξέχασε μία ολόκληρη παράγραφο (κάποιος πρέπει να τον ενημερώσει γι' αυτό μήπως και το διορθώσει κάποια στιγμή). Από εκεί και πέρα, το χάος. Δεν έχω βρει μία απόδοση που να με ικανοποιεί πλήρως. Πολύ πρόσφατο και εύκολο παράδειγμα, οι εκδόσεις "Επικαιρότητα". Γράφει στο αρχέτυπο: "Ω Ζευ" και αποδίδεται στην διπλανή σελίδα ως εξής: "Τώρα Δία". Εάν κάποιος μου πει πού το βρήκε αυτό το "τώρα" κερδίζει το βιβλίο της συγκεκριμένης εκδόσεως, διότι εγώ πλέον δεν το θέλω. |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
Τίγρης Υφηγητής
Εγγραφή: 26 Νοέ 2006 Δημοσιεύσεις: 17
|
Δημοσιεύθηκε: Δευ Μάϊ 14, 2007 12:50 am Θέμα δημοσίευσης: |
|
|
το "τωρα" ειναι ελευθερη θεατρικη αποδοση ............
δεν θα το ελεγα λαθος αλλα ουτε και σωστο..........
ειναι θεμα αποψης....................... |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
odoiporos Νεοφώτιστος
Εγγραφή: 10 Μάρ 2007 Δημοσιεύσεις: 4 Τόπος: ΑΘΗΝΑΙ
|
Δημοσιεύθηκε: Τρι Μάϊ 15, 2007 6:36 pm Θέμα δημοσίευσης: |
|
|
Τίγρη, όπως έχω γράψει και σε κάποιο άλλο σημείο του forum, όταν διαβάζω ένα κείμενο, θέλω να διαβάζω το κείμενο και όχι τον "θα ήθελα να είμαι ποιητής" μεταφραστή. Η ποίηση, ο ρυθμός, το μέτρο, το θέατρο βρίσκονται στα δεξιά του βιβλίου και όχι στα αριστερά. Αριστερά θέλω να υπάρχει η βοήθεια, το σκονάκι, όπου δεν καταλαβαίνω να ρίχνω μιά κλεφτή ματιά και όχι το "τώρα", το "ύστερα", το "μεθαύριο" και δεν ξέρω κι εγώ τί άλλο θα σκαρφιστούν προκειμένου να αποδείξουν ότι έχουν κάποια αξία εν συγκρίσει με αυτά που μεταφράζουν... Είναι γνωστό σε όλους ότι στα αρχαία λες μία κουβέντα και στα νέα θα πρέπει να γράψεις ολόκληρη παράγραφο. Ε, καλλίτερα να κάνεις κάτι τέτοιο παρά να κάθεσαι και να γράφεις ό,τι σου κατέβει. |
|
Επιστροφή στην κορυφή |
|
|
|